存档

‘郑渊洁书评’ 分类的存档

《皮皮鲁总动员》——具备多重重要含义的里程碑

2008年9月15日

本帖原发于郑渊洁童话论坛链接

《皮皮鲁总动员》是一座具备多重含义的里程碑。

第一重含义也就是最大的含义是:它有史以来第一次把原先散乱的郑渊洁童话作品,按照相同的关联,系统地结集出版,利用有效的商业化炒作,成功推广开来。比起原先的《郑渊洁童话全集》,《皮皮鲁总动员》从策划到营销到效果到各个细节都是成功的,标志着郑渊洁商业化出版和现代化炒作时代的真正到来。

第二重含义也是最重要的含义是:它成功地让郑渊洁在90后(尤其是95后)中获取了大量新读者,完成了第一代、第二代读者向第三代读者转换的过程。本来郑渊洁的写作风格跟着他的读者一样长大,《童话大王》越来越高龄化,也就形成了新读者匮乏的不可持续发展的局面。《皮皮鲁总动员》用全新的形象扭转了这个局面,这批读者不用像他们的父辈一样,每个月乃至每两个月眼巴巴望眼欲穿等那一本薄薄的《童话大王》,这究竟是幸福呢还是不幸呢?

第三重含义是:郑渊洁在中国文学史上的地位扎扎实实地、无可挑战地最终确立了。或许你会说,早就确立了,但此前所确立的很大程度上只是读者基础,由于此前郑渊洁的特立独行,他不参加驻会作家的“圈内”活动,即使《郑渊洁童话全集》也不公开发行,这让他的声名传播受到了限制。而《皮皮鲁总动员》的出版,在每个书店高傲地占据比重最大的一隅,给“读者基础”之外的广阔天地展现了一个无法超越童话大王形象,令所有人望其项背。

第四重含义是:这也标志着在2004年的时候仍在说“我觉得我写作的真正高峰期还没有到来”的郑渊洁“炒冷饭”时代的到来。所有的作品都是陈酒换了个新葫芦,而且用皮皮鲁这个主人公来联系郑渊洁的全部作品还是显得牵强,让70后、80后的那些老读者们去听如《皮皮鲁和细菌老大》这样的书名,总感觉不伦不类的。

可乐无限 郑渊洁书评 ,

令人费解的“皮皮鲁总动员”

2008年2月29日

把“Toy’s Story”(玩具的故事,1995)翻译成《玩具总动员》的人是天才。

把“A Bug’s LIfe”(虫虫特工队,1998)翻译成《虫虫总动员》的人是蠢才。

把“Monsters Inc”(怪物公司,2001) 翻译成《怪物总动员》的人是蠢才子一代。

把“Finding Nemo”(寻找尼莫,2003) 翻译成《海底总动员》的人是蠢才子二代。

把“The Incredibles”(超人特攻队,2004)翻译成《超人总动员》的人是蠢才子三代。

把“Valiant”(战鸽快飞,2005) 翻译成《战鸽总动员》的人是蠢才子四代。

把“Cars”(汽车,2006) 翻译成《赛车总动员》的人是蠢才子五代。

把“Ratatouille”(料理鼠王,2007) 翻译成《美食总动员》的人是蠢才子六代。

把“Bee Movie”(蜂电影,2007) 翻译成《蜜蜂总动员》的人过年收脑白金收多了。

下一部“WALL·E”(2008) 怎么翻译?《太空总动员》?期待蠢才子八代诞生!

(注:《战鸽快飞》是迪士尼的独立作品,《蜂电影》是梦工厂的作品,其余都是迪士尼、皮克斯合作的作品。)

被迪士尼以74亿美元收购的皮克斯到了中国竟然沦落到和脑白金、恒源祥一个级别了。

顺便说一句,“皮皮鲁总动员”也是白痴级的策划人员才能想得出的名字,凡事必与众不同的郑渊洁怎么会接受这套方案?纳闷。

另外,《玩具总动员》讲的是一群玩具的故事,《海底总动员》讲的是海底的各种动物的故事,而《皮皮鲁总动员》该怎么理解?一群皮皮鲁?

可乐无限 郑渊洁书评 ,